
Bol Kaffara Kya Hoga Lyrics Credits:
Song – Bol Kaffara Kya Hoga
Singer – Neha Kakkar and Farhan Sabri
Music – Dj Chetas and Lijo George
Lyrics– Sameer Anjaan
Bol Kaffara Kya Hoga Lyrics
Tere Naam Ke Har Ki Tasbih Ko
Shansho Ke Gale Ka Haar Kiya
Duniya Bhuli Aur Shirf Tujhe Han Sirf Tujhe Pyaar Kiya
Tum Jeet Gaye Hum Hare
Ho Tum Jeet Gaye Hum Hare Ham Hare Aur
Tum Jeete
Mere Dil Ki Dil Se Tauba
Dil Se Tauba Mere Dil Ki
Dil Ki Tauba Hai Dil Abb Pyaar Dobara Na Honga
Bol Kaffara Kaffara
Bol Kaffara Kaffara
Bol O Yara Oo Yara
Bol Kaffara Kya Honga
Hamne Dhadkan Dhadkan Karke Dil Tere Dil Se Jod Liya
Aankho Ne Aankho Padh Padh Ke Tum Ved Bana Ke Yaad Kiya
Tujhe Pyaar Kiya To Tu Hi Bata
Humne Kya Koe Jurm Kiya
Aur Jurm Kiya Hain To Tu Bhi
Bata Ye Jurm Ke Jurm Ki Kya Hain Saja
Tumhe Hamse Badhkar Duniya Duniya Tumhe
Humse Badkar
Dil Galti Kar Baitha Hain
Galti Kar Baitha Hain Dil
Dil Galti Kar Baitha Hain
Galti Kar Baitha Hain Dil
Han Dil Galti Kar Baitha
Tu Bol Kaffhara Kya Hoga
Bol Kaffhara Kaffhara
Bol Kaffhara Kaffhara
Bol Wo Yaara Wo Yaara
Bol Kaffhara Kya Honga
Dhadkan Meri Dhadkan Dhadkan Meri Dhadkan
Dhadkan Dhadkan
Dhadkan Dhadkan
Meri Dhadkan
Meri Dhadkan
Dil Galti Kar Baitha Hai
Galti Kar Baitha Hai Dil
Bol Kaffara Kya Hoga Lyrics – Meaning With English Translation
First Stanza: Bol Kaffara Kya Hoga Lyrics
1
Original
Tere Naam Ke Har Ki Tasbih Ko
Shansho Ke Gale Ka Haar Kiya
Duniya Bhuli Aur Shirf Tujhe Han Sirf Tujhe Pyaar Kiya
Tum Jeet Gaye Hum Hare
Ho Tum Jeet Gaye Hum Hare Ham Hare Aur
Tum Jeete
Literal translation
I took every prayer-bead of your name and made it a garland around my breath.
I forgot the world and loved only you — yes, only you.
You won, I lost.
You won, I lost — we lost and you won.
Meaning / interpretation
The speaker declares total, devotional surrender. Using tasbih (prayer beads) and turning it into a garland for their breath mixes religious/devotional imagery with romantic obsession: the beloved’s name becomes the speaker’s life force. “Forgot the world” = all else vanished; love is exclusive and consuming. The repeated “you won, I lost” is self-abasement — they celebrate the beloved’s triumph over them (emotionally defeated but devoted).
2
Original
Mere Dil Ki Dil Se Tauba
Dil Se Tauba Mere Dil Ki
Dil Ki Tauba Hai Dil Abb Pyaar Dobara Na Honga
Bol Kaffhara Kaffhara
Bol Kaffhara Kaffhara
Literal translation
From my heart I repent — I repent from my heart.
My heart repents: now it vows — it will not love again.
Say “kaffara” (atonement), say “kaffara, kaffara.”
Meaning / interpretation
After the surrender above, the speaker flips to vows of repentance: the heart vows never to love again. Tauba (repentance) and kaffara/kaffhara (atonement/expiation) are religious terms used poetically to show guilt/regret — as if love was a sin that needs atoning. This stanza expresses wounded pride or the defensive decision to stop loving to avoid further pain.
3
Original
Bol O Yara Oo Yara
Bol Kafhhara Kya Honga
Hamne Dhadkan Dhadkan Karke Dil Tere Dil Se Jod Liya
Aankho Ne Aankho Padh Padh Ke Tum Ved Bana Ke Yaad Kiya
Tujhe Pyaar Kiya To Tu Hi Bata
Humne Kya Koe Jurm Kiya
Literal translation
Say, oh friend — say what will happen with this atonement?
We joined our heart with your heart, beat by beat.
Eyes read eyes and I memorized you like a scripture/verse.
If I loved you, tell me — what crime did I commit?
Meaning / interpretation
This stanza pushes back against the “repentance” idea: the singer insists their love was deliberate, deep and almost sacred (eyes memorizing the beloved “like a ved”/verse). They rhetorically ask why love should be treated as a crime — challenging whoever judged them. Emotion: wounded dignity — hurt but indignant.
4
Original
Aur Jurm Kiya Hain To Tu Bhi
Bata Ye Jurm Ke Jurm Ki Kya Hain Saja
Tumhe Hamse Badhkar Duniya Duniya Tumhe
Humse Badkar
Literal translation
And if you have committed a crime too, then tell me — what is the punishment for this crime?
The world values you more than it values me; the world is greater for you than for me.
Meaning / interpretation
Speaker asks fairness: if the beloved also “sinned” (perhaps by hurting or leaving), then what punishment fits both? There’s also a lament that the world treats the beloved better — the beloved is exalted in society/others’ eyes, leaving the speaker feeling smaller. Tone: accusatory but also plaintive.
5
Original
Dil Galti Kar Baitha Hain
Galti Kar Baitha Hain Dil
Dil Galti Kar Baitha Hain
Galti Kar Baitha Hain Dil
Literal translation
The heart has committed a mistake.
Mistake has been made by the heart. (repeated)
Meaning / interpretation
Simple, repeated confession: the speaker admits the heart erred (fell in love), framing love itself as a mistake. Repetition emphasizes regret, self-blame, and the cyclical echo of feeling foolish for loving.
6 (refrain repeat)
Original / repeated
Bol Kaffhara Kaffhara… Dhadkan meri… Dil galti kar baitha hai…
Meaning / interpretation
The song cycles between repentance/atonement language (kaffara/tauba) and the raw reality: the heart keeps loving (beats/dhadkan). The repetition underlines the inner conflict — part of the speaker wants to renounce love, another part can’t help but keep the heartbeat tied to the beloved.