Jhoom Barabar Jhoom Sharabi Lyrics – De De Pyaar De 2 | Ajay Devgn | Yo Yo Honey Singh

Jhoom Barabar Jhoom Sharabi Lyrics sung by Yo Yo Honey Singh, This enchanting piece features the remarkable performances of artists Ajay Devgn, Rakul Preet Singh | Yo Yo Honey Singh. The music, crafted by Yo Yo Honey Singh, perfectly complements the emotional essence of the song, with Yo Yo Honey Singh, penning down the heartfelt “Jhoom Barabar Jhm Sharabi Lyrics. Dive into the lyrical depth of “Jhoom Barabar Jhoom Sharabi Lyrics” exclusively presented by T-Series. Stay tuned for its soul-stirring journey.

Jhoom Sharaabi Lyrics Credits:

Jhoom Barabar Jhoom Sharabi Lyrics

Khali bottle hai
Bottle me jin hai
Aur jinki bottle hai
Aankhein hai laal
Behke hai kadam jin
Jinki bottle hai

Hotho pe hai laali muh pe gaali
Jab khulti bottle hai
Dhakkan kholo to isse ruh nikal layi
Ye hilti bottle hai
Koi kehta hai dil ko chhuti hai
Aur gum chhupaati hai
Koi kehta hai ye mashuka ko
Dil se bhulaati hai
Koi kehta hai iske pine se
Aadat lag jaati hai
Main to piyunga kyunki
Ye mere budget mein aati hai

Haaye
Jhoom barabar jhoom sharaabi
Jhoom barabar jhoom
Jhoom barabar jhoom sharaabi
Jhoom barabar jhoom

Kaali ghata hai
Mast fiza hai

Kaali ghata hai
Mast fiza hai
Jaam uthakar ghum ghum ghum

Jhoom barabar jhoom sharabi
Jhoom barabar jhoom
Jhoom barabar jhoom sharabi
Jhoom barabar jhoom

Aaj angoor ki beti se
Mohabbat kar le
Sheikh sahab ki nashiyat se
Bagawat kar le
Iski beti ne utha rakhi hai
Sar par duniya
Ye to achha hua angoor ke
Beta na hua

Kam se kam surat sa pita
Najaara kar le
Aake maikhaane mein jine ka
Sahaara kar le

Aankh milte hi
Jawani ka maza aayega
Tujhko angoor ke paani ka
maza aayega
Har nazar apni bas di shaukh
Gulaabi kar de
Itni pile ki

Jamaane ko sharaabi kar de

Jaam jab samne aaye to mukarna kaisa
Jaam jab samne aaye to mukarna kaisa
Baat jab pine pe aa jaaye to darna kaisa
Baat jab pine pe aa jaaye to darna kaisa

Dhoom machi hai
Aa aaa..
Maikhaane mein
Ho ho…
Dhoom machi hai maikhaane mein
Tu bhi maja le dhoom dhoom dhoom

Jhoom barabar jhoom sharaabi
Jhoom barabar jhoom
Jhoom barabar jhoom sharaabi
Jhoom barabar jhoom

Raat ko maikhane mein baitha tha
Mashuka mil gayi
Huyi jab shikwe shikwa phir saali
Ek bottle khul gayi
Uski aankhon se jab tak kaal hun
Meri ruh tak hil gayi
Par use jab maine do jaam
Uski tabiyat khil gayi
Mujhko boli ki mera aashiq hai tu
Kyun satata hai
Aashiq hai ya katil hai mera
Jab khanjar chalata hai
Kabhi mere ghar pe dera tha
Maikhaane jaata hai
Maikhaane jake kis sautan ke
Bistar mein so jaata hai

Haaaye
Jhoom barabar jhoom sharaabi
Jhoom barabar jhoom
Jhoom barabar jhoom sharaabi
Jhoom barabar jhoom
Jhoom barabar jhoom sharaabi
Jhoom barabar jhoomm

Jhoom Barabar Jhoom Sharabi Lyrics – Meaning With English Translation

First Stanza: Jhoom Barabar Jhoom Sharabi Lyrics

Great — I’ll explain these stanza-by-stanza. For each chunk I’ll give a short literal reading and then a plain-English interpretation of the imagery and emotion. Keepin’ it clear and usable.

1 — Opening image / hook

Lyrics (condensed):
Khali bottle hai / Bottle me jin hai / Aur jinki bottle hai / Aankhein hai laal / Behke hai kadam jin / Jinki bottle hai

Literal: There’s an empty bottle; inside the bottle is “jin” (spirits). Those who own the bottle have red eyes and unsteady steps.
Meaning: The song opens with a party/drinking scene. The “bottle” (alcohol) is personified as holding a spirit; people who drink have reddened eyes and stagger—classic signs of being drunk. It sets a rowdy, nightlife mood.

2 — Consequences & attitudes about drinking

Lyrics (condensed):
Hotho pe hai laali muh pe gaali / Jab khulti bottle hai / Dhakkan kholo to isse ruh nikal layi / Ye hilti bottle hai

Literal: Lips are red, mouths curse; when the bottle opens — open the cap and it takes out the soul; the bottle shakes.
Meaning: Drinking brings both glamour (red lips) and loose language (swearing). The line “takes out the soul” is hyperbole for how alcohol can sweep someone away, changing behavior. The bottle’s motion = the party’s energy.

3 — Different takes on drinking

Lyrics (condensed):
Koi kehta hai dil ko chhuti hai / Aur gum chhupaati hai / Koi kehta hai ye mashuka ko / Dil se bhulaati hai / Koi kehta hai iske pine se / Aadat lag jaati hai / Main to piyunga kyunki / Ye mere budget mein aati hai

Literal: Some say it frees the heart and hides sorrow; some say it makes you forget lovers; some say it becomes a habit. The singer: “I’ll drink because it fits my budget.”
Meaning: People offer various moral takes—alcohol as escape, forgetter of pain, or addictive trap. The singer is pragmatic: he drinks because it’s cheap/affordable, mixing fatalism with a wink.Jhoom Barabar Jhoom Sharabi Lyrics

4 — Chorus / party command

Lyrics (refrain):
Jhoom barabar jhoom sharaabi… and Kaali ghata hai / Mast fiza hai

Literal: “Sway, sway — drunkard, sway.” “Dark clouds, intoxicating atmosphere.”
Meaning: A celebratory hook: dance and get lost in the booze. The weather image (black clouds, heady air) intensifies the club/maikhaana vibe — moody and charged.

Jhoom Barabar Jhoom Sharabi Lyrics

5 — Wine imagery & playful social satire

Lyrics (condensed):
Aaj angoor ki beti se mohabbat kar le / Sheikh sahab ki nashiyat se bagawat kar le … Iski beti ne utha rakhi hai sar par duniya

Literal: “Fall in love with the daughter of the grapes” — i.e., the wine; rebel against the patron’s habits; the grape’s daughter (wine) has the world on her head. Jhoom Barabar Jhoom Sharabi Lyrics
Meaning: Playful personification: wine is the “daughter of the grapes.” It rules the scene. There’s cheeky satire of social classes (Sheikh sahib) and how everyone falls under wine’s sway.

6 — More party invitation & effects

Lyrics (condensed):
Kam se kam surat sa pita / Najaara kar le / Aake maikhaane mein jine ka sahaara kar le

Literal: “At least drink for the looks / enjoy the view / come to the tavern and take it as a support for living.”
Meaning: Drinking as entertainment and escape: even if life’s grim, the tavern gives a reason to enjoy and temporarily survive.

7 — Youthful pleasure & intoxication as adornment

Lyrics (condensed):
Aankh milte hi jawani ka maza aayega… Itni pile ki jamaane ko sharaabi kar de

Literal: A glance brings youthful pleasure. Drink grape-water and taste youth; make people blush and get them drunk on life.
Meaning: Mixing flirtation with alcohol—eye contact + drink = amplified youthful delight. The singer suggests getting everyone tipsy on life/romance.

8 — The irresistible call of the cup

Lyrics (condensed):
Jaam jab samne aaye to mukarna kaisa / Baat jab pine pe aa jaaye to darna kaisa

Literal: When the cup appears before you, how can you refuse? When conversation turns to drinking, why fear?
Meaning: A persuasive push to join the party—peer pressure + celebration style: when the opportunity to drink arrives, surrender to it.

9 — Maikhaana story / brief narrative

Lyrics (condensed):
Raat ko maikhaane mein baitha tha / Mashuka mil gayi … ek bottle khul gayi … uski aankhon se jab tak kaal hun … par use jab maine do jaam uski tabiyat khil gayi … mujhe boli ki mera aashiq hai tu …

Jhoom Barabar Jhoom Sharabi Lyrics

Literal: He sat in the tavern at night, met a beloved; a bottle opened; until one drink she seemed dark/struck, but after two cups she revived and told him he is her lover. She then questions him, says if he stabs with a dagger; talks of staying over/broken relations.
Meaning: A mini-plot: in a bar he meets a lover. Alcohol changes moods — at first guarded/sad, then warmed by another drink and confesses love. There’s a darker edge (mentions of dagger, someone sleeping in another’s bed) — alcohol-fueled passion with messy consequences (jealousy, secrets, possible violence).

10 — Final chorus recaps the mood

Lyrics: repeated Jhoom barabar jhoom sharaabi… ending with party energy.
Meaning: The song loops back to the hook — dance, sway, drink; the tavern is a place of release, romance, trouble, and community.

Quick glossary / notes

Jhoom Barabar Jhoom Sharabi Lyrics

Maikhaana / Jaam / Jaam uthakar — tavern, wine cup; classic Punjabi/Hindi drinking imagery.
Angoor ki beti — literally “daughter of the grape” = wine; playful personification.
Mashuka — beloved (female lover).

Nashiyat / nasha — intoxication; can mean both physical drunkenness and romantic intoxication.
Dhakkan kholo — open the cap; metaphor for unleashing effects.
Sharaabi / jhoom — drunk, sway/dance.

Jhoom Barabar Jhoom Sharabi Lyrics Jhoom Barabar Jhoom Sharabi Lyrics Jhoom Barabar Jhoom Sharabi Lyrics