
Teri Yaadein Lyrics Credits:
Song – Teri Yaadein
Singer – Yo Yo Honey Singh & Grini
Music – Yo Yo Honey Singh and Grini
Lyrics – Yo Yo Honey Singh and Grini
Teri Yaadein Wo Dil Ki Batey Lyrics
Baby Tani
Baby Tani Birghadu Muya Atlqi Atlqi
Ayaamim Akwaah
Aahshani Wahshhani
Danma A’bazu
Qubitani Maah Qubitani
Mina Ahna Na TinsaniTinsani
Ek Dunia Mushmaqaffiyani Qaffiyani
Daa Umri Maa Kayeedoo
Teri Yaadein Teri Yaadein
Woh Dil Kii Baate
Jhoothi Raatein Jhoothi Raatein
Na Janey Kaha Ghum Ho Jatey
Sapne Saare
Ab Jaun Main Kahan Aa Aa..
Teri Yaade Teri Yaadein
Woh Dil Ki Baate
Jhoothhi Raate Jhoothi Raate
Na Jaane Kahan Ghum Ho Jaate
Sapne Sarey
Ab Jaun Mai Kahan Aa Aa..
Qunti Ba-Al Inneel Libya
Mushahitu Buqrana Hansa
Mushma’un Asbarana Danhaal
Mahaal Mahaal
Tumse Mai Kahu
Behne Doon Aansun Ya Fir Peeta Mai Rahu
Ghut Ghut Ke Mar Jaun Ya Jeeta Me Rahu
Zindagi Lage Mujhe Ek Saza (Ekk Saza)
Baby Tani
Baby Tani
Birghadu Muya Atlqi Atlqi
Ayaamim Akwaah
Aahshani Wahshani
Danma A’bazu
Teri Yaadey Teri Yaadein
Woh Dil Ki Baatein
Jhoothhi Raatein Jhoothi Raatein
Na Jane Kahan Ghum Ho Jaate
Sapne Saare
Ab Jaun Main Kahan Aa Aa..
Teri Yaadein Teri Yaadein
Woh Dil Ki Baatein
Jhoothi Raatein Jhoothi Raatein
Na Jaane Kahan Ghum Ho Jaate
Sapne Saare
Ab Jaun Main Kahan Aa Aa..
Mahbubtani Mahbubtani
Innama Tinsani Tinsani
Ek Dunia Mushmaqaffiyani Qaffiyani
Daa Umri Ma Kayeedoo Ooo Ooo…
Teri Yaadein Wo Dil Ki Batey Lyrics – Meaning With English Translation
First Stanza: Teri Yaadein Wo Dil Ki Batey Lyrics
Verse 1:
“Teri Yaadey Meri Nind Udaye
Dil Bole Aaja Najdik
Tera Hi Naam Gungunaye”
Translation:
Your memories steal my sleep; my heart calls for you to come closer; it hums only your name.
Explanation:
The singer expresses how the memories of a loved one are so overwhelming that they disrupt his sleep. His heart yearns for her presence, constantly thinking and singing her name, indicating deep longing and affection.
Verse 2:
“Teri Yaadein Teri Ehsaas Laye
Har Dhadkan Bole Mein Tenu Chahu
Tu Hi Dil Ko Bas Basaye”
Translation:
Your memories bring your sensations; every heartbeat says I love you; only you reside in my heart.
Explanation:
The memories not only recall past events but also evoke the sensations associated with the loved one. Every heartbeat confesses love, emphasizing that she is the sole occupant of his heart.
Verse 3:
“Chandani Raat Jo Tera Hi Chand Dikhe
Dil Di Galch Teri Mithi Mohabbat Bahe
Dilhi Ki Sadak Tu Tere Style Vich Bol
Phir Dil Mein Chal Jaye Jaise Honey Singh Ki Beat Ho Gold”
Translation:
In moonlit nights, I see your moon; sweet love flows in my heart’s talk; you’re like Delhi’s street speaking in your style; then your presence runs in my heart like a golden Honey Singh beat.
Explanation:
The singer compares the beloved to the moon on a moonlit night, symbolizing beauty and serenity. Her sweet love influences his innermost thoughts. Her unique style is likened to the vibrant streets of Delhi, and her impact on his heart is as captivating as a golden beat by Honey Singh.
Verse 4:
“Kahan Mile Aisa Conection Dil Tab Se Tera Fan
Delhi Se Lahore Tak Tera Naam Har Sadko Pe Shine Jaise Diamond Chain”
Translation:
Where can one find such a connection? Since then, I’m your fan; from Delhi to Lahore, your name shines on every street like a diamond chain.
Explanation:
The singer marvels at the unique connection he shares with his beloved, declaring himself her fan. Her fame and allure are so widespread that her name glitters across cities, symbolizing her widespread appeal and his admiration.
Verse 5:
“Tujhe Dekh Ke Lagta Fakelik Tha Koi Kara Mein
Hatho Mein Hath Ho Bane Ishq Di Dasta Bani
Punjabi Pith Se Hindi Flow Sang Saja Lo
Meri Duniya Tujh Bin Adhuri Tu Tu Puri Kahani”
Translation:
Seeing you feels like a fake was in me; holding hands, we create a tale of love; decorate with Punjabi roots and Hindi flow; my world is incomplete without you; you are the complete story.
Explanation:
The presence of the beloved makes the singer realize that his previous life felt inauthentic. Together, they craft a love story, blending cultural elements (Punjabi and Hindi) to create something beautiful. She completes his world, being the essential part of his life’s narrative.
Verse 6:
“Dupatta Leke Tu Aaye Mere City De Light Jaye
Tu Bole Slow Down Teri Chaal Pe Mein Mar Jaaun
Stay Romantic Mood Drink Ho Jaye
Dil Bole Baby Tera Touch Ziddi Jaise”
Translation:
You come with a scarf, lighting up my city; you say slow down, and I could die for your walk; let’s stay in a romantic mood, have a drink; my heart says, baby, your touch is stubborn.
Explanation:
The beloved’s arrival brightens the singer’s world. Her graceful walk captivates him, and he desires to linger in romantic moments with her. Her touch leaves a lasting impression, being unforgettable and persistent in his thoughts.
Verse 7:
“Teri Yaadein Mere Dil Ki Chele Khole Dil Bole
Aaja Najdik Iss Mohabbat Ko Aur Bole
Teri Yaadein Teri Dhun Mein Kho Jaaun
Har Saans Mein Tera Naam Tujh Bin Mein Kahin Na Paaun”
Translation:
Your memories open the wounds of my heart; my heart says, come closer, let this love speak more; I get lost in your melody; with every breath, I take your name; without you, I find myself nowhere.
Explanation:
The memories of the beloved reopen emotional wounds, intensifying his longing. He desires to deepen their love, getting lost in her essence. Every breath he takes is filled with her name, signifying that without her, he feels lost and incomplete.